This past week has really made me sympathize with language
translators. Generating accurate
translations is a lot more difficult than it seems. This is perhaps why
electronic translators many times fail to encapsulate and formulate coherent
translations. Some hurdles include translating phrases with heavy cultural
baggage (i.e. Idioms, history), sometimes having to explain ideas outside of
the participant’s knowledge, not knowing vocabulary, trying to explain concepts
for vocabulary that doesn’t exist, and keeping in mind cultural and social cues
while speaking to either person on each end of the discussion, while attempting
to produce sentences with correct grammar and syntax. I was asked by a French graduate student doing
research on black eye beans to help him translate interviews with farmers and
collectors in Ambato-boeny (a city near Mahajanga) in the West. We interviewed union members, independent
farmers, government employees, and middle-men. Each interview was very
different from the next. Depending on
how technical the language they used was I would at times sit perplexed trying
to fill in the linguistic gaps with my own logic. I translated from English to
Malagasy and vice versa. And because
English wasn’t the graduate student’s native tongue there were moments when I
tried to make sense of his meaning too.
I think of all the literature I’ve read in my life that had been
translated from its original language, and wonder to myself how much of the
meaning is lost. Really translation work
seems to be a skill that one can always improve at without ever reaching
perfection. Words themselves are packed
with meaning, and sometimes their true meaning is lost when translated
literally.
No comments:
Post a Comment